16 Перевод творчество или профессия

翻译:创作还是职业?

Перевод: творчество или профессия?

5分钟演讲稿 | Речь на 5 минут


开场白 | Вступление

大家好!今天我想和大家聊一个有趣的话题:翻译,它到底是一种创作艺术,还是一门职业技能呢?

Привет всем! Сегодня я хочу поговорить с вами на интересную тему: перевод — это творчество или профессия?


第一部分:翻译是一门职业 | Часть первая: перевод как профессия

首先,让我们看看翻译作为一门职业的特点。翻译工作需要译者有扎实的语言基础——要熟练掌握两种语言的词汇、语法和表达方式

Сначала посмотрим на перевод как на профессию. Работа переводчика требует крепкой языковой базы — нужно хорошо знать слова, грамматику и способы выражения двух языков.

在专业翻译中,译者必须了解专业词汇,保证翻译的准确性和正确性。现在译者还要会用翻译软件,遵守职业规则时间安排

В специальном переводе переводчик должен знать специальные слова, обеспечивать точность и правильность перевода. Сейчас переводчик также должен уметь пользоваться программами для перевода, соблюдать профессиональные правила и сроки.


第二部分:翻译也是创作 | Часть вторая: перевод как творчество

但是,翻译不只是简单的转换。特别是在文学翻译中,译者不仅要传达字面意思,还要传达原文的形象、风格和感情

Но перевод — это не просто замена слов. Особенно в литературном переводе переводчик должен передавать не только прямой смысл, но и образы, стиль и чувства оригинала.

这需要译者有文学才能语言感觉,能够找到相同效果的表达方式,用自己的方式理解原文

Это требует от переводчика литературных способностей и языкового чувства, умения найти выражения с тем же эффектом и дать своё понимание оригинала.

即使在广告翻译新闻翻译中,译者也要想办法既保持准确,又能对读者产生合适的影响,这需要文化理解创新思路

Даже в рекламном переводе и переводе новостей переводчик должен думать, как сохранить точность и в то же время повлиять на читателей, что требует понимания культуры и творческих идей.


第三部分:两者结合 | Часть третья: сочетание двух сторон

其实,翻译中的创作技能是相互依靠的。没有扎实的基础,就谈不上真正的创作;而没有创造性,再好的技能也可能很死板。

На самом деле творчество и навыки в переводе зависят друг от друга. Без прочной основы не может быть настоящего творчества; а без креативности даже хорошие навыки могут быть скучными.

即使在看起来很技术的科技翻译中,也常常遇到需要创造性解决的问题。创作的程度往往取决于文本类型翻译目的

Даже в довольно техническом научном переводе часто встречаются задачи, требующие творческих решений. Степень творчества часто зависит от типа текста и целей перевода.


结论 | Заключение

所以,我觉得翻译是一个特别的现象,它巧妙地结合职业技能创作艺术。一个好的译者必须既是认真的语言工作者,也是敏感的文化创作者

Поэтому я думаю, что перевод — это особое явление, которое умело объединяет профессиональные навыки и творчество. Хороший переводчик должен быть одновременно серьёзным языковым работником и чутким культурным творцом.

在今天这个全球化的世界里,译者的个性创造力会越来越重要,因为我们不仅要传递信息,更要建立文化桥梁,帮助不同文明之间的理解与交流

В сегодняшнем глобальном мире личность переводчика и его творческие способности становятся всё более важными, потому что мы должны не только передавать информацию, но и строить культурные мосты, помогать пониманию и общению между разными цивилизациями.

谢谢大家!| Спасибо за внимание!


演讲时长:约5分钟 | Продолжительность речи: около 5 минут